Реєстрація авторського права – це швидка і не дорога процедура

Отримати реєстрацію авторських прав на об’єкти творчої діяльності займає щонайменше півтора місяці, та ж в більшості випадків, ця процедура займає до трьох місяців. В сфері захисту інтелектуальної власності, реєстрація авторського права є найшвидшою та найдешевшою юридичною процедурою з усіх. Наприклад, реєстрація торгової марки в середньому займає 18 місяців, та коштує від 9 000 грн, патент на винахід – не менш, ніж 24 місяці, і вартість від 30 000 грн. В той самий час, реєстрація авторських прав на переклад (наприклад, на переклад літературного твору будь-якого характеру) обійдеться Вам по часу в 2-3 місяці, та 3 500 грн.

Захист авторського права на переклад

Чи є «переклад» об’єктом авторського права, яке можна зареєструвати і підтвердити ?

Звертаємось до чинного законодавства, а саме до Закону України «Про авторське право і суміжні права».

В статті 1 (Визначення термінів) зазначено:  «похідний твір – твір, що є творчою переробкою іншого існуючого твору без завдавання шкоди його охороні (анотація, адаптація, аранжування, обробка фольклору, інша переробка твору) чи його творчим перекладом на іншу мову ….»;

Тобто, зрозуміло, що «переклад» це «похідний твір», але звертаємо увагу, що в контексті «перекладу як об’єкту авторського права», такий переклад повинен бути «творчим». Вважаємо, що особам, які професійно здійснюють переклади є абсолютно зрозумілим, що саме мається на увазі під поняттям «творчий» стосовно «перекладу».

 Далі в цьому ж Законі, в Статті 8 (Об’єкти авторського права) зазначено

  • Об’єктами авторського права є твори у галузі науки, літератури і мистецтва, а саме:

– похідні твори (до яких відносяться «творчі переклади»);

– тексти перекладів для дублювання, озвучення, субтитрування українською та іншими мовами іноземних аудіовізуальних творів.

І далі по тексту Закону.

  • Стаття 20. Авторське право перекладачів і авторів інших похідних творів:

1. Перекладачам і авторам інших похідних творів належить авторське право на здійснені ними переклад, адаптацію, аранжування або іншу переробку.

Перекладачі і (або) автори інших похідних творів користуються авторським правом на створений ними твір за умови дотримання ними прав автора, твір якого зазнав перекладу, адаптації, аранжування або іншої переробки.

2. Авторське право перекладачів і (або) авторів інших похідних творів не перешкоджає іншим особам здійснювати свої переклади і переробки тих самих творів.

            Отже, зрозуміло, що згідно з чинним законодавством України «переклад» є «похідним твором» і є об’єктом авторського права, яке можна зареєструвати на державному рівні в державному патентному відомстві України.    

Реєстрація авторських прав на переклад є нематеріальним активом, який засвідчений у вигляді Державного свідоцтва про реєстрацію авторських прав із за реєстраційним номером у державному реєстрі  бібліотеці України. Також авторські права зареєстровані в Україні діятимуть у більшості країн світу.

Якщо хтось порушує Ваші права на захищений авторським правом твір або переклад, зареєстрований об’єкт авторського права  забезпечить Вас у юридичних конфліктах з особами які намагаються, або порушують Ваше авторське право. Об’єкти які були захищені авторським правом до того, як їх було порушено, мають право на відшкодування встановлених законом збитків, гонорарів адвокатів, витрат та інших засобів правового захисту. Але, якщо Ви зареєстрували авторські права після порушення, заборонити порушнику використовувати Ваш об’єкт авторського права буде досить складно, з юридичної точки зору.

Власники авторських прав на переклад можуть вимагати відшкодування гонорарів і витрат на адвоката, які зазвичай недоступні для тих, хто вчасно не зареєстрував свої авторські права.

Примітка: Авторське право на перекладений текст часто називають залежним, оскільки його існування залежить від уже існуючого оригінального твору. Його можна ще більше розшарувати, якщо оригінальний переклад використовується як основа для перекладу іншою мовою. Автор першого «творчого перекладу» також має право стягувати плату за переклади другого рівня, якщо вони здійснювалися не з оригіналу твору, а здійснювалися з першого «творчого перекладу», і відповідно такі «вторинні переклади» є «похідними творами» одночасно відносно оригіналу і відносно «первинного творчого перекладу».    

Що потрібно для початку реєстрації авторських прав на переклад.

Для реєстрації авторського права на фізичну особу Вам потрібно:

  • ФІО автора;
  • Рік народження Автора;
  • Місце (адреса) проживання Автора;
  • Довіреність на ім’я Патентно повіреного України;
  • Назва об’єкту (перекладу) авторського права;
  • Об’єкт авторського права
  • Короткий опис об’єкту (перекладу) авторського права.
  • Вартість реєстрації авторських прав для фіз. особи – від 3 500 грн. (включаючи всі державні мита);
  • Для юридичних осіб ціна процедури – від 6000 грн.

Після отримання Державного свідоцтва на авторські права за допомогою окремо оформленого юридичного листа Ви можете вже починати забороняти конкурентам використовувати Ваш авторський переклад. Оскільки цей лист буде складено юристами виходячи з законів про авторське право.

Контакт

  • Сухарева Наталія Василівна – головний спеціаліст з питань авторських прав

+38 067 538 39 98

Patentpravo777@gmail.com

  • Сухарев Роман Станіславович – помічник Патентного повіреного України

+38 068 160 1161